Despre „dor”

Sursă foto: cleanpng.com

Cuvântul „dor”, care este şi substantiv, de altfel, nu se poate traduce în alte limbi, „Mi-e dor” fiind o expresie lingvistică folosită uzual de către toate zonele din România.

Dacă e să ne întoarcem la rădăcina acestui cuvânt, el provine din latinescul „dolus” , care înseamnă durere. Se găsesc variaţii ale acestui cuvânt şi în alte limbi, însă niciuna nu are aceeaşi intensitate ca şi cuvântul dor.

Ce înseamnă cuvântul dor în limba română?

România fiind o ţară mai mult cotropită decât una cotropitoare a avut foarte mult de suferit de-a lungul timpului. Astfel, din cauza suferinţelor de tot felul, a lipsei de libertate, de independenţă, iar mai înspre zilele noastre a lipsei de ţară şi de persoanele dragi, pe care românii le-au lăsat pentru a munci în afară, cuvântul dor a primit o semnificaţie aparte, de aceea nu poate fi tradus la fel şi în alte limbi, cel mai apropiat cuvânt de sintagma Mi-e dor este Îmi lipseşti.

Din punct de vedere patriotic, dorul de ţară nu se referă doar la România ca şi stat, ci la tot ce cuprinde aceasta, în special la oamenii dragi din ea, la locurile unde s-au format amintiri, la bucatele specific româneşti nemaiîntâlnite niciunde în lume, la sentimentul de acasă.
Din punct de vedere romantic sau erotic, dorul este lipsa permanentă de celalalt, acel sentiment care îţi face sângele să clocotească, inima să bată mult mai tare. Există şi o explicaţie ştiinţifică pentru această stare, substanţe din spectrul hormonal dând această dispoziţie psihologică.

Surse: Libertatea, tatianavarlan.blogspot.com

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *